Sarah Orne Jewett - A Classic American Short Story
어린 소녀 Sylvia는 6월 저녁 숲속에서 느릿느릿한 소를 집으로 데려오고 있다. 소는 목초지에서 기다리지 않고 덤불 속에 숨는 것을 즐기지만, Sylvia는 이를 놀이로 받아들인다. 붐비는 공업도시에서 할머니 Mrs. Tilley와 함께 외딴 농장으로 이사한 Sylvia는 자연 속 삶을 사랑하며, 농장에 오기 전까지는 진정으로 살아본 적이 없었다고 느낀다. 소와 함께 숲길을 걸으며 개울에서 쉬고, 황혼의 새들과 나방을 즐기는 Sylvia의 모습은 자연과의 깊은 교감을 보여준다.
Young Sylvia is driving her slow, stubborn cow home through the woods on a June evening. The cow enjoys hiding in the bushes rather than waiting at the pasture, but Sylvia treats this as a game. Having moved from a crowded manufacturing town to live with her grandmother Mrs. Tilley on a remote farm, Sylvia loves her life in nature and feels she was never truly alive before coming to the farm. Sylvia walking through the woods with the cow, resting at the brook, and enjoying the twilight birds and moths shows her deep communion with nature.
8세 소녀. 공업도시에서 자란 "사람들을 두려워하는(afraid of folks)" 아이였으나, 농장에서 자연과 함께하며 진정으로 살아있음을 느낀다. 놀이친구가 없지만 소와의 숨바꼭질을 즐긴다.
"느릿느릿하고(plodding), 꾸물거리고(dilatory), 짜증나는(provoking)" 행동을 하지만 "소중한 동반자(valued companion)". 큰 소리 나는 종을 달고 있지만 가만히 서 있으면 소리가 나지 않는다는 것을 알아냈다.
Sylvia의 할머니. 자신도 여름 저녁마다 이 "뿔 달린 골칫거리(hornéd torment)"를 쫓아다녔기에 Sylvia가 늦는 것을 이해한다. Sylvia를 딸의 많은 자녀 중에서 선택해 농장으로 데려왔다.
상황: Sylvia가 저녁에 소를 찾아 집으로 데려오는 일상적 루틴
갈등: 소가 숨어 있어 찾기 어렵지만, Sylvia에게는 이것이 놀이
이 장면의 역할: 캐릭터 설정 (character establishment) - Sylvia의 성격, 배경, 자연과의 관계 소개. 다음 사건(사냥꾼 등장)을 위한 배경 설정.
"the cow's pranks" - 소의 행동을 인간의 장난으로 표현
"an intelligent attempt to play hide and seek" - 소가 의도적으로 숨바꼭질을 한다고 표현
시각: "bright sunset glimmered faintly", "shadows", "twilight"
촉각: "bare feet cool themselves in the shoal water"
청각: "loud bell", "listened to the thrushes", "sleepy twitters"
운동감: "moths struck softly against her", "waded through the brook"
숲/자연: 자유, 순수함, Sylvia의 진정한 집
공업도시: 억압, 부자연스러움, Sylvia가 도망친 곳
제라늄: 도시의 불쌍한 삶, 자연스럽지 못한 환경
소: Sylvia의 유일한 친구, 자연과의 연결고리
과거 vs 현재: "crowded manufacturing town" vs "lonely house"
죽음 vs 삶: "never had been alive at all before" (도시) vs "beautiful place to live" (농장)
두려움 vs 자유: "'Afraid of folks'" vs 자연 속에서 자유로움
평화롭고 목가적: 느린 속도, 자연의 소리, 황혼의 아름다움
고요하고 사색적: Sylvia의 내면 세계, 자연과의 교감
고립되었지만 행복함: "lonely house" but "beautiful place to live"
The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight o'clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees.
숲은 이미 그림자로 가득 찼는데, 그것은 6월 어느 날 저녁 8시 직전이었고, 비록 밝은 석양이 여전히 나무 줄기들 사이에서 희미하게 빛나고 있었지만 말이다.
A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her behavior, but a valued companion for all that.
어린 소녀가 그녀의 소를 집으로 몰고 가고 있었는데, 그 소는 행동이 느릿느릿하고, 꾸물거리고, 짜증나게 하는 생물이었지만, 그럼에도 불구하고 소중한 동반자였다.
They were going away from whatever light there was, and striking deep into the woods, but their feet were familiar with the path, and it was no matter whether their eyes could see it or not.
그들은 있는 빛이라면 무엇이든 그것으로부터 멀어져 가고 있었고, 숲속 깊이 들어가고 있었지만, 그들의 발은 그 길에 익숙했고, 그들의 눈이 그것을 볼 수 있든 없든 상관없었다.
There was hardly a night the summer through when the old cow could be found waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself away among the high huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring.
여름 내내 그 늙은 소가 목초지 울타리에서 기다리고 있는 것을 발견할 수 있는 밤은 거의 없었다; 그와 반대로, 높은 허클베리 덤불 사이에 숨는 것이 그녀의 가장 큰 즐거움이었고, 비록 그녀가 큰 소리 나는 종을 달고 있었지만 그녀는 만약 완전히 가만히 서 있으면 종이 울리지 않을 것이라는 것을 발견했다.
So Sylvia had to hunt for her until she found her, and call Co'! Co'! with never an answering Moo, until her childish patience was quite spent.
그래서 Sylvia는 그녀를 찾을 때까지 그녀를 찾아다녀야 했고, 코! 코!하고 불러야 했는데, 결코 응답하는 음메 소리가 없었고, 그녀의 어린아이 같은 인내심이 완전히 바닥날 때까지였다.
If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have seemed very different to her owners.
만약 그 생물이 좋은 우유를 많이 주지 않았다면, 그 경우는 그녀의 주인들에게 매우 다르게 보였을 것이다.
Besides, Sylvia had all the time there was, and very little use to make of it.
게다가, Sylvia는 있는 시간을 다 가지고 있었고, 그것을 쓸 용도는 거의 없었다.
Sometimes in pleasant weather it was a consolation to look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek, and as the child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest.
때때로 좋은 날씨에는 소의 장난을 숨바꼭질을 하려는 영리한 시도로 보는 것이 위안이 되었고, 그 아이에게는 놀이친구가 없었기 때문에 그녀는 상당한 열의를 가지고 이 오락에 몰입했다.
Though this chase had been so long that the wary animal herself had given an unusual signal of her whereabouts, Sylvia had only laughed when she came upon Mistress Moolly at the swamp-side, and urged her affectionately homeward with a twig of birch leaves.
비록 이 추격이 너무 길어서 조심스러운 동물 자신도 그녀의 소재지에 대한 드문 신호를 주었지만, Sylvia는 늪지 옆에서 Mistress Moolly를 발견했을 때 단지 웃기만 했고, 자작나무 잎의 작은 가지로 그녀를 다정하게 집으로 재촉했다.
The old cow was not inclined to wander farther, she even turned in the right direction for once as they left the pasture, and stepped along the road at a good pace.
그 늙은 소는 더 멀리 돌아다닐 마음이 없었고, 그들이 목초지를 떠날 때 그녀는 심지어 한 번은 올바른 방향으로 돌았고, 좋은 속도로 길을 따라 걸었다.
She was quite ready to be milked now, and seldom stopped to browse.
그녀는 이제 꽤 젖을 짤 준비가 되어 있었고, 풀을 뜯기 위해 멈추는 일이 거의 없었다.
Sylvia wondered what her grandmother would say because they were so late.
Sylvia는 그들이 너무 늦었기 때문에 할머니가 무엇이라고 말씀하실지 궁금했다.
It was a great while since she had left home at half past five o'clock, but everybody knew the difficulty of making this errand a short one.
그녀가 5시 30분에 집을 떠난 이래로 꽤 오랜 시간이었지만, 모두가 이 심부름을 짧게 만드는 것의 어려움을 알고 있었다.
Mrs. Tilley had chased the hornéd torment too many summer evenings herself to blame anyone else for lingering, and was only thankful as she waited that she had Sylvia, nowadays, to give such valuable assistance.
Mrs. Tilley는 자신도 너무 많은 여름 저녁마다 그 뿔 달린 골칫거리를 쫓아다녔기 때문에 다른 누구를 꾸물거린다고 비난할 수 없었고, 기다리면서 요즘 Sylvia가 그러한 귀중한 도움을 줄 수 있어 단지 감사할 따름이었다.
The good woman suspected that Sylvia loitered occasionally on her own account; there never was such a child for straying about out-of-doors since the world was made!
그 선한 여인은 Sylvia가 때때로 자기 멋대로 빈둥거린다고 의심했다; 세상이 만들어진 이래로 밖에서 돌아다니는 것에 그런 아이는 결코 없었다!
Everybody said that it was a good change for a little maid who had tried to grow for eight years in a crowded manufacturing town, but, as for Sylvia herself, it seemed as if she never had been alive at all before she came to live at the farm.
모두가 붐비는 공업 도시에서 8년 동안 자라려고 노력했던 어린 소녀에게 그것이 좋은 변화라고 말했지만, Sylvia 자신에 관해서는, 그녀가 농장에서 살러 오기 전까지는 결코 살아본 적이 전혀 없었던 것처럼 보였다.
She thought often with wistful compassion of a wretched geranium that belonged to a town neighbor.
그녀는 도시 이웃에게 속했던 비참한 제라늄을 그리워하는 연민으로 자주 생각했다.
"'Afraid of folks,'" old Mrs. Tilley said to herself, with a smile, after she had made the unlikely choice of Sylvia from her daughter's houseful of children, and was returning to the farm.
"'사람들을 두려워한다,'" 늙은 Mrs. Tilley는 그녀의 딸의 집에 가득한 아이들 중에서 Sylvia를 가능성 없는 선택을 한 후, 그리고 농장으로 돌아가고 있을 때, 미소를 지으며 혼잣말을 했다.
"'Afraid of folks,' they said! I guess she won't be troubled no great with 'em up to the old place!"
"'사람들을 두려워한다,' 그들이 말했지! 나는 그녀가 그 옛 곳에서 그들로 인해 크게 괴롭힘을 당하지는 않을 것이라고 생각한다!"
When they reached the door of the lonely house and stopped to unlock it, and the cat came to purr loudly, and rub against them, a deserted pussy, indeed, but fat with young robins, Sylvia whispered that this was a beautiful place to live in, and she never should wish to go home.
그들이 외딴 집의 문에 도착해서 그것을 열기 위해 멈춰 섰을 때, 그리고 고양이가 크게 그르렁거리며 와서 그들에게 몸을 비볐을 때, 정말로 버려진 고양이였지만 어린 울새들로 살이 찐, Sylvia는 이곳이 살기에 아름다운 장소이고, 그녀는 결코 집으로 돌아가기를 바라지 않을 것이라고 속삭였다.
The companions followed the shady woodroad, the cow taking slow steps, and the child very fast ones.
동반자들은 그늘진 숲길을 따라갔는데, 소는 느린 걸음을 걷고, 아이는 매우 빠른 걸음을 걸었다.
The cow stopped long at the brook to drink, as if the pasture were not half a swamp, and Sylvia stood still and waited, letting her bare feet cool themselves in the shoal water, while the great twilight moths struck softly against her.
소는 개울에서 물을 마시기 위해 오래 멈춰 섰는데, 마치 목초지가 절반도 늪이 아닌 것처럼, 그리고 Sylvia는 가만히 서서 기다렸는데, 그녀의 맨발을 얕은 물에서 시원하게 식히면서, 큰 황혼의 나방들이 그녀에게 부드럽게 부딪히는 동안.
She waded on through the brook as the cow moved away, and listened to the thrushes with a heart that beat fast with pleasure.
그녀는 소가 멀어질 때 개울을 헤치고 나아갔고, 기쁨으로 빠르게 뛰는 심장으로 개똥지빠귀들의 소리를 들었다.
There was a stirring in the great boughs overhead.
머리 위 큰 가지들 사이에서 움직임이 있었다.
They were full of little birds and beasts that seemed to be wide awake, and going about their world, or else saying good-night to each other in sleepy twitters.
그것들은 완전히 깨어 있는 것처럼 보이고, 그들의 세계를 돌아다니거나, 아니면 졸린 지저귐으로 서로에게 잘 자라고 말하는 작은 새들과 짐승들로 가득했다.
도시: "crowded manufacturing town", "tried to grow" (실패), "wretched geranium" (비참한 상징)
자연: "beautiful place", "never had been alive at all before", "heart beat fast with pleasure"
메시지: 진정한 삶은 자연에서만 가능. 문명은 억압적이고 부자연스러움.
역설: "lonely house" but "beautiful place", "afraid of folks" but 행복함
관계: 소, 고양이, 새들, 나방 = Sylvia의 진정한 공동체
메시지: 인간 사회에서의 외로움 < 자연에서의 고독. 혼자이지만 외롭지 않음.
"look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek"
"lent herself to this amusement with a good deal of zest"
메시지: 외부 놀이친구 없이도 상상력으로 세계를 풍요롭게 만듦. 창의성과 회복력.
"had all the time there was, and very little use to make of it"
소의 느림, 숨바꼭질, 개울에서의 휴식
메시지: 현대적 생산성과 대조. 목적 없는 시간의 가치. 존재 자체의 기쁨.
도시 생활 (부정적):
농장 생활 (긍정적):
결론: Sylvia에게 도시는 억압과 부자연스러움의 장소였지만, 자연은 진정한 삶과 자유를 발견한 곳이다.
소의 역할:
Sylvia의 성격:
예시 1: 이미지 (Imagery) - 황혼 장면
"The woods were already filled with shadows ... though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks"
예시 2: 상징 (Symbolism) - 제라늄
"She thought often with wistful compassion of a wretched geranium that belonged to a town neighbor"
왜 "unlikely choice"였는가:
성공적인 결정이었던 증거:
결론: Mrs. Tilley는 Sylvia의 진정한 성격을 이해했다 - "사람들을 두려워한다"는 것이 아니라, 자연을 사랑하고 고요함을 필요로 한다는 것.
분위기 마무리:
주제 강화:
서사적 기능:
6월 어느 날 저녁 황혼녘, 8세 소녀 Sylvia는 느리고 장난스러운 소를 숲속에서 집으로 몰고 가고 있다. 소는 목초지에서 기다리지 않고 허클베리 덤불 사이에 숨는 것을 좋아하며, 종을 달고 있지만 가만히 서 있으면 종이 울리지 않는다는 것을 발견했다. Sylvia는 소를 찾아다녀야 하지만, 놀이친구가 없기 때문에 이것을 숨바꼭질 게임으로 즐긴다.
할머니 Mrs. Tilley도 과거에 이 "뿔 달린 골칫거리"를 쫓아다녔기 때문에 Sylvia가 늦는 것을 이해하며, Sylvia의 도움에 감사한다. Sylvia는 붐비는 공업 도시에서 8년간 살다가 농장으로 왔는데, 모두가 좋은 변화라고 말하지만, Sylvia 자신은 농장에 오기 전까지는 진정으로 살아본 적이 없었다고 느낀다. Mrs. Tilley는 "사람들을 두려워하는" Sylvia를 딸의 많은 자녀 중에서 선택했는데, 외딴 농장에서는 사람들에게 괴롭힘을 당하지 않을 것이라고 생각했다.
집에 도착했을 때, 고양이가 크게 그르렁거리며 그들에게 몸을 비볐는데, 버려진 고양이지만 어린 울새들로 살이 쪘다. Sylvia는 이곳이 살기에 아름다운 장소이고 결코 집으로 돌아가고 싶지 않을 것이라고 속삭였다. 소와 함께 그늘진 숲길을 따라 걸으며, 소는 개울에서 물을 마시기 위해 멈췄고, Sylvia는 맨발을 얕은 물에 담그고 기다렸다. 황혼의 나방들이 그녀에게 부드럽게 부딪히고, 그녀는 기쁨으로 빠르게 뛰는 심장으로 개똥지빠귀들의 소리를 들었다. 머리 위 큰 가지들에는 작은 새들과 짐승들이 가득했는데, 그들은 자신들의 세계를 돌아다니거나, 졸린 지저귐으로 서로에게 잘 자라고 말하고 있었다.