2학년 A White Heron 1

Sarah Orne Jewett - A Classic American Short Story

주제 (Main Idea)

어린 소녀 Sylvia는 6월 저녁 숲속에서 느릿느릿한 소를 집으로 데려오고 있다. 소는 목초지에서 기다리지 않고 덤불 속에 숨는 것을 즐기지만, Sylvia는 이를 놀이로 받아들인다. 붐비는 공업도시에서 할머니 Mrs. Tilley와 함께 외딴 농장으로 이사한 Sylvia는 자연 속 삶을 사랑하며, 농장에 오기 전까지는 진정으로 살아본 적이 없었다고 느낀다. 소와 함께 숲길을 걸으며 개울에서 쉬고, 황혼의 새들과 나방을 즐기는 Sylvia의 모습은 자연과의 깊은 교감을 보여준다.

Young Sylvia is driving her slow, stubborn cow home through the woods on a June evening. The cow enjoys hiding in the bushes rather than waiting at the pasture, but Sylvia treats this as a game. Having moved from a crowded manufacturing town to live with her grandmother Mrs. Tilley on a remote farm, Sylvia loves her life in nature and feels she was never truly alive before coming to the farm. Sylvia walking through the woods with the cow, resting at the brook, and enjoying the twilight birds and moths shows her deep communion with nature.

이야기 요소 (Story Elements)

등장인물 (Characters)

Sylvia (실비아)

8세 소녀. 공업도시에서 자란 "사람들을 두려워하는(afraid of folks)" 아이였으나, 농장에서 자연과 함께하며 진정으로 살아있음을 느낀다. 놀이친구가 없지만 소와의 숨바꼭질을 즐긴다.

The Cow (소) / Mistress Moolly

"느릿느릿하고(plodding), 꾸물거리고(dilatory), 짜증나는(provoking)" 행동을 하지만 "소중한 동반자(valued companion)". 큰 소리 나는 종을 달고 있지만 가만히 서 있으면 소리가 나지 않는다는 것을 알아냈다.

Mrs. Tilley (틸리 부인)

Sylvia의 할머니. 자신도 여름 저녁마다 이 "뿔 달린 골칫거리(hornéd torment)"를 쫓아다녔기에 Sylvia가 늦는 것을 이해한다. Sylvia를 딸의 많은 자녀 중에서 선택해 농장으로 데려왔다.

배경 (Setting)

  • 시간: 6월 어느 날 저녁 8시 직전, 황혼녘 (sunset, twilight)
  • 장소: 숲 (woods) → 목초지 (pasture) → 늪지 (swamp) → 숲길 (woodroad) → 개울 (brook) → 외딴 집 (lonely house)
  • 분위기: 그림자로 가득한(filled with shadows) 숲, 희미하게 빛나는(glimmered faintly) 석양, 얕은 물(shoal water), 황혼의 나방(twilight moths)

플롯 (Plot)

상황: Sylvia가 저녁에 소를 찾아 집으로 데려오는 일상적 루틴

갈등: 소가 숨어 있어 찾기 어렵지만, Sylvia에게는 이것이 놀이

이 장면의 역할: 캐릭터 설정 (character establishment) - Sylvia의 성격, 배경, 자연과의 관계 소개. 다음 사건(사냥꾼 등장)을 위한 배경 설정.

문학적 장치 (Literary Devices)

의인화 (Personification)

"the cow's pranks" - 소의 행동을 인간의 장난으로 표현

"an intelligent attempt to play hide and seek" - 소가 의도적으로 숨바꼭질을 한다고 표현

이미지 (Imagery)

시각: "bright sunset glimmered faintly", "shadows", "twilight"

촉각: "bare feet cool themselves in the shoal water"

청각: "loud bell", "listened to the thrushes", "sleepy twitters"

운동감: "moths struck softly against her", "waded through the brook"

상징 (Symbolism)

숲/자연: 자유, 순수함, Sylvia의 진정한 집

공업도시: 억압, 부자연스러움, Sylvia가 도망친 곳

제라늄: 도시의 불쌍한 삶, 자연스럽지 못한 환경

소: Sylvia의 유일한 친구, 자연과의 연결고리

대조 (Contrast)

과거 vs 현재: "crowded manufacturing town" vs "lonely house"

죽음 vs 삶: "never had been alive at all before" (도시) vs "beautiful place to live" (농장)

두려움 vs 자유: "'Afraid of folks'" vs 자연 속에서 자유로움

분위기 조성 (Mood/Atmosphere)

평화롭고 목가적: 느린 속도, 자연의 소리, 황혼의 아름다움

고요하고 사색적: Sylvia의 내면 세계, 자연과의 교감

고립되었지만 행복함: "lonely house" but "beautiful place to live"

문장별 분석 (Sentence-by-Sentence Analysis)

1

The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight o'clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees.

숲은 이미 그림자로 가득 찼는데, 그것은 6월 어느 날 저녁 8시 직전이었고, 비록 밝은 석양이 여전히 나무 줄기들 사이에서 희미하게 빛나고 있었지만 말이다.

문법: "were filled with" (수동태 - ~로 가득 차다), "one June evening" (시간 표현), "just before" (~직전), "though" (양보절 - 비록 ~이지만), "still glimmered" (여전히 빛나다)
어휘: woods (숲), filled with (~로 가득 찬), shadow (그림자), glimmer (희미하게 빛나다), faintly (희미하게), trunk (나무 줄기)
문학적 효과: 대조 이미지 - "filled with shadows" vs "bright sunset glimmered" → 낮과 밤 사이의 황혼 시간대, 두 세계가 공존하는 시간
2

A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her behavior, but a valued companion for all that.

어린 소녀가 그녀의 소를 집으로 몰고 가고 있었는데, 그 소는 행동이 느릿느릿하고, 꾸물거리고, 짜증나게 하는 생물이었지만, 그럼에도 불구하고 소중한 동반자였다.

문법: "was driving" (과거진행형), "drive home" (집으로 몰고 가다), 동격 "her cow, a plodding creature" (설명 추가), 형용사 3개 병렬 "plodding, dilatory, provoking", "but" (대조), "for all that" (그럼에도 불구하고)
어휘: drive (몰고 가다), plodding (느릿느릿 걷는), dilatory (느린, 꾸물거리는), provoking (짜증나게 하는), creature (생물), valued (소중한), companion (동반자), for all that (그럼에도 불구하고)
캐릭터 묘사: 소를 부정적 특성 3개 + 긍정적 결론으로 묘사 → 성가시지만 사랑받는 존재. Sylvia의 외로움과 소에 대한 애정 암시.
3

They were going away from whatever light there was, and striking deep into the woods, but their feet were familiar with the path, and it was no matter whether their eyes could see it or not.

그들은 있는 빛이라면 무엇이든 그것으로부터 멀어져 가고 있었고, 숲속 깊이 들어가고 있었지만, 그들의 발은 그 길에 익숙했고, 그들의 눈이 그것을 볼 수 있든 없든 상관없었다.

문법: "were going away from" (과거진행형 - ~로부터 멀어지다), "whatever light there was" (관계대명사 whatever - 있는 빛이라면 무엇이든), "striking deep into" (깊이 들어가다), "were familiar with" (~에 익숙하다), "it was no matter whether A or B" (A든 B든 상관없다)
어휘: go away from (~로부터 멀어지다), whatever (~라면 무엇이든), strike into (~속으로 들어가다), familiar with (~에 익숙한), path (길), no matter (상관없다)
상징: "going away from light" → 문명에서 멀어짐. "feet were familiar" → 본능적 지식, 자연과의 깊은 연결. 눈보다 발이 중요 → 직관적 이해.
4

There was hardly a night the summer through when the old cow could be found waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself away among the high huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring.

여름 내내 그 늙은 소가 목초지 울타리에서 기다리고 있는 것을 발견할 수 있는 밤은 거의 없었다; 그와 반대로, 높은 허클베리 덤불 사이에 숨는 것이 그녀의 가장 큰 즐거움이었고, 비록 그녀가 큰 소리 나는 종을 달고 있었지만 그녀는 만약 완전히 가만히 서 있으면 종이 울리지 않을 것이라는 것을 발견했다.

문법: "There was hardly a night when" (거의 ~한 밤이 없었다), "the summer through" (여름 내내), "could be found V-ing" (V하고 있는 것을 발견할 수 있다), "on the contrary" (그와 반대로), "it was her pleasure to V" (V하는 것이 그녀의 즐거움이다), "though" (비록 ~이지만), "had made the discovery that" (that을 발견했다), "if one stood ... it would not ring" (가정법 - 만약 서 있으면 울리지 않을 것이다)
어휘: hardly (거의 ~하지 않다), pasture (목초지), bars (울타리), on the contrary (그와 반대로), pleasure (즐거움), hide oneself away (숨다), huckleberry (허클베리), bush (덤불), wear (달다, 착용하다), loud (큰 소리의), bell (종), make a discovery (발견하다), perfectly (완전히), still (가만히), ring (울리다)
의인화: 소가 "greatest pleasure", "made the discovery" → 인간처럼 생각하고 즐거움을 느끼고 발견함. 영리하고 장난스러운 성격 부여.
5

So Sylvia had to hunt for her until she found her, and call Co'! Co'! with never an answering Moo, until her childish patience was quite spent.

그래서 Sylvia는 그녀를 찾을 때까지 그녀를 찾아다녀야 했고, 코! 코!하고 불러야 했는데, 결코 응답하는 음메 소리가 없었고, 그녀의 어린아이 같은 인내심이 완전히 바닥날 때까지였다.

문법: "had to V" (V해야 했다), "hunt for" (~을 찾아다니다), "until she found her" (그녀를 찾을 때까지), "with never an answering Moo" (독립분사구문 - 결코 응답하는 소리 없이), "until patience was spent" (인내심이 바닥날 때까지)
어휘: hunt for (찾아다니다), call (부르다), answering (응답하는), childish (어린아이 같은), patience (인내심), quite (완전히), spent (다 써버린, 바닥난)
유머: 의성어 "Co'! Co!" vs "Moo" → 생생한 장면. "childish patience was quite spent" → 어린이의 한계를 귀엽게 표현.
6

If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have seemed very different to her owners.

만약 그 생물이 좋은 우유를 많이 주지 않았다면, 그 경우는 그녀의 주인들에게 매우 다르게 보였을 것이다.

문법: 가정법 과거완료 "If had not given ... would have seemed" (만약 ~하지 않았다면 ~했을 것이다), "plenty of" (많은), "seem different to" (~에게 다르게 보이다)
어휘: creature (생물), give milk (우유를 주다), plenty of (많은), case (경우, 상황), seem (보이다), owner (주인)
아이러니: 소가 성가시지만 실용적 가치(우유) 때문에 용인됨 → 농장 생활의 현실. 그러나 Sylvia에게는 동반자로서의 가치가 더 중요.
7

Besides, Sylvia had all the time there was, and very little use to make of it.

게다가, Sylvia는 있는 시간을 다 가지고 있었고, 그것을 쓸 용도는 거의 없었다.

문법: "Besides" (게다가), "all the time there was" (있는 시간을 다), "little use to make of it" (그것을 쓸 용도가 거의 없다 - to부정사)
어휘: besides (게다가), use (용도, 쓰임), make use of (~을 이용하다)
캐릭터: Sylvia의 고립과 여유 → 현대 아이들과 대조. 바쁠 일이 없는 목가적 삶.
8

Sometimes in pleasant weather it was a consolation to look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek, and as the child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest.

때때로 좋은 날씨에는 소의 장난을 숨바꼭질을 하려는 영리한 시도로 보는 것이 위안이 되었고, 그 아이에게는 놀이친구가 없었기 때문에 그녀는 상당한 열의를 가지고 이 오락에 몰입했다.

문법: "sometimes" (때때로), "it was a consolation to V" (V하는 것이 위안이었다 - 가주어 it), "look upon A as B" (A를 B로 보다), "as the child had no playmates" (이유절 - 아이에게 놀이친구가 없었기 때문에), "lend oneself to" (~에 몰입하다), "with a good deal of" (상당한 ~을 가지고)
어휘: pleasant (좋은, 기분 좋은), consolation (위안), look upon A as B (A를 B로 보다), pranks (장난), intelligent (영리한), attempt (시도), hide and seek (숨바꼭질), playmate (놀이친구), lend oneself to (~에 몰입하다), amusement (오락), a good deal of (상당한), zest (열의, 열정)
주제: 고독과 상상력 → Sylvia는 외로움을 창의성으로 전환. 소를 놀이친구로 재해석. "with a good deal of zest" → 진심으로 즐김.
9

Though this chase had been so long that the wary animal herself had given an unusual signal of her whereabouts, Sylvia had only laughed when she came upon Mistress Moolly at the swamp-side, and urged her affectionately homeward with a twig of birch leaves.

비록 이 추격이 너무 길어서 조심스러운 동물 자신도 그녀의 소재지에 대한 드문 신호를 주었지만, Sylvia는 늪지 옆에서 Mistress Moolly를 발견했을 때 단지 웃기만 했고, 자작나무 잎의 작은 가지로 그녀를 다정하게 집으로 재촉했다.

문법: "Though" (비록 ~이지만), "had been so long that" (너무 길어서 - 과거완료), "the wary animal herself" (재귀대명사 herself 강조), "had given" (과거완료), "had only laughed" (단지 웃기만 했다), "when she came upon" (발견했을 때), "urged A homeward" (A를 집으로 재촉하다)
어휘: chase (추격), wary (조심스러운, 경계하는), unusual (드문), signal (신호), whereabouts (소재지, 있는 곳), come upon (우연히 발견하다), Mistress (~양, 존칭), swamp (늪), urge (재촉하다), affectionately (다정하게), homeward (집으로), twig (작은 가지), birch (자작나무)
관계: "Mistress Moolly" (존칭) + "laughed" + "affectionately" → 애정 어린 관계. 화내지 않고 웃으며 대함. 온화하고 사랑스러운 Sylvia의 성격.
10

The old cow was not inclined to wander farther, she even turned in the right direction for once as they left the pasture, and stepped along the road at a good pace.

그 늙은 소는 더 멀리 돌아다닐 마음이 없었고, 그들이 목초지를 떠날 때 그녀는 심지어 한 번은 올바른 방향으로 돌았고, 좋은 속도로 길을 따라 걸었다.

문법: "was not inclined to V" (~할 마음이 없다), "wander farther" (더 멀리 돌아다니다), "even" (심지어), "for once" (한 번은, 드물게), "as they left" (그들이 떠날 때), "at a good pace" (좋은 속도로)
어휘: inclined to (~할 마음이 있는), wander (돌아다니다), farther (더 멀리), even (심지어), for once (한 번은), direction (방향), step along (따라 걷다), pace (속도)
유머: "for once" (드물게 한 번은) → 소가 평소에는 올바른 방향으로 가지 않음을 암시. 작은 기적처럼 표현.
11

She was quite ready to be milked now, and seldom stopped to browse.

그녀는 이제 꽤 젖을 짤 준비가 되어 있었고, 풀을 뜯기 위해 멈추는 일이 거의 없었다.

문법: "was ready to V" (V할 준비가 되어 있다), "be milked" (수동태 - 젖을 짜이다), "seldom stopped" (거의 멈추지 않다), "to browse" (목적 to부정사 - 풀을 뜯기 위해)
어휘: quite (꽤), ready (준비가 된), be milked (젖을 짜이다), seldom (거의 ~하지 않다), browse ((동물이) 풀을 뜯어먹다)
12

Sylvia wondered what her grandmother would say because they were so late.

Sylvia는 그들이 너무 늦었기 때문에 할머니가 무엇이라고 말씀하실지 궁금했다.

문법: "wondered what S would V" (S가 무엇을 V할지 궁금하다 - 간접의문문), "because they were so late" (이유절 - 그들이 너무 늦었기 때문에)
어휘: wonder (궁금하다), grandmother (할머니), late (늦은)
캐릭터: 할머니를 걱정하는 Sylvia → 책임감 있고 사려 깊은 아이.
13

It was a great while since she had left home at half past five o'clock, but everybody knew the difficulty of making this errand a short one.

그녀가 5시 30분에 집을 떠난 이래로 꽤 오랜 시간이었지만, 모두가 이 심부름을 짧게 만드는 것의 어려움을 알고 있었다.

문법: "It was a great while since S had V" (S가 V한 이래로 오랜 시간이었다 - 가주어 it, 과거완료), "the difficulty of V-ing" (V하는 것의 어려움), "make A B" (A를 B로 만들다)
어휘: a great while (오랜 시간), since (~이래로), half past five (5시 30분), difficulty (어려움), errand (심부름), short (짧은)
공동체: "everybody knew" → 작은 농장 공동체에서 이것은 알려진 사실. Sylvia만의 문제가 아님.
14

Mrs. Tilley had chased the hornéd torment too many summer evenings herself to blame anyone else for lingering, and was only thankful as she waited that she had Sylvia, nowadays, to give such valuable assistance.

Mrs. Tilley는 자신도 너무 많은 여름 저녁마다 그 뿔 달린 골칫거리를 쫓아다녔기 때문에 다른 누구를 꾸물거린다고 비난할 수 없었고, 기다리면서 요즘 Sylvia가 그러한 귀중한 도움을 줄 수 있어 단지 감사할 따름이었다.

문법: "had chased" (과거완료 - 쫓아다녔었다), "too ... to V" (너무 ~해서 V할 수 없다), "blame A for B" (A를 B로 비난하다), "linger" (꾸물거리다), "was thankful that" (that에 감사하다), "as she waited" (그녀가 기다리는 동안), "to give assistance" (목적 to부정사 - 도움을 주기 위해)
어휘: chase (쫓아다니다), hornéd (뿔 달린), torment (골칫거리), blame (비난하다), linger (꾸물거리다), thankful (감사하는), nowadays (요즘), valuable (귀중한), assistance (도움)
공감: Mrs. Tilley의 이해심 → 자신의 경험에서 나온 공감. "hornéd torment" (유머러스한 표현) vs "valuable assistance" (진심 어린 감사).
15

The good woman suspected that Sylvia loitered occasionally on her own account; there never was such a child for straying about out-of-doors since the world was made!

그 선한 여인은 Sylvia가 때때로 자기 멋대로 빈둥거린다고 의심했다; 세상이 만들어진 이래로 밖에서 돌아다니는 것에 그런 아이는 결코 없었다!

문법: "suspected that" (명사절 - that을 의심하다), "loiter on one's own account" (자기 멋대로 빈둥거리다), "there never was such a child for V-ing" (V하는 데 그런 아이는 없었다 - 강조), "since the world was made" (세상이 만들어진 이래로)
어휘: good woman (선한 여인), suspect (의심하다), loiter (빈둥거리다), occasionally (때때로), on one's own account (자기 멋대로), such a child (그런 아이), stray about (돌아다니다), out-of-doors (밖에서), since (~이래로)
과장법: "since the world was made!" → 애정 어린 과장. Mrs. Tilley의 Sylvia에 대한 사랑스러운 불평. 느낌표로 강조.
16

Everybody said that it was a good change for a little maid who had tried to grow for eight years in a crowded manufacturing town, but, as for Sylvia herself, it seemed as if she never had been alive at all before she came to live at the farm.

모두가 붐비는 공업 도시에서 8년 동안 자라려고 노력했던 어린 소녀에게 그것이 좋은 변화라고 말했지만, Sylvia 자신에 관해서는, 그녀가 농장에서 살러 오기 전까지는 결코 살아본 적이 전혀 없었던 것처럼 보였다.

문법: "everybody said that" (명사절), "it was a good change for" (~에게 좋은 변화다), "who had tried to V" (관계대명사절 - V하려고 노력했던), "as for" (~에 관해서는), "it seemed as if S had V" (S가 V했던 것처럼 보였다 - 가주어 it, 가정법 과거완료), "before she came" (그녀가 오기 전에)
어휘: change (변화), maid (소녀), try to V (V하려고 노력하다), grow (자라다), crowded (붐비는), manufacturing town (공업 도시), as for (~에 관해서는), seem as if (~처럼 보이다), alive (살아 있는), at all (전혀)
핵심 주제: 도시 vs 자연. "tried to grow" (노력만 했다 - 실패 암시) vs "never had been alive at all" (진정으로 살지 못함) → 자연에서만 진정한 삶을 발견. 강력한 대조.
17

She thought often with wistful compassion of a wretched geranium that belonged to a town neighbor.

그녀는 도시 이웃에게 속했던 비참한 제라늄을 그리워하는 연민으로 자주 생각했다.

문법: "thought of" (~을 생각하다), "with compassion" (연민으로), "that belonged to" (관계대명사절 - ~에 속했던)
어휘: think of (~을 생각하다), often (자주), wistful (그리워하는, 아쉬워하는), compassion (연민, 동정), wretched (비참한), geranium (제라늄), belong to (~에 속하다), neighbor (이웃)
상징: "wretched geranium" → 도시에서 부자연스럽게 자라는 식물 = 과거의 Sylvia 자신. Sylvia는 이제 자유롭지만 그 식물을 연민으로 기억함. 자신의 과거 투영.
18

"'Afraid of folks,'" old Mrs. Tilley said to herself, with a smile, after she had made the unlikely choice of Sylvia from her daughter's houseful of children, and was returning to the farm.

"'사람들을 두려워한다,'" 늙은 Mrs. Tilley는 그녀의 딸의 집에 가득한 아이들 중에서 Sylvia를 가능성 없는 선택을 한 후, 그리고 농장으로 돌아가고 있을 때, 미소를 지으며 혼잣말을 했다.

문법: "said to herself" (혼잣말을 하다), "with a smile" (미소를 지으며), "after she had made" (과거완료 - 선택을 한 후), "the choice of A from B" (B 중에서 A의 선택), "a houseful of" (집 가득한), "was returning" (과거진행형 - 돌아가고 있었다)
어휘: afraid of (~를 두려워하는), folks (사람들), say to oneself (혼잣말하다), smile (미소), make a choice (선택을 하다), unlikely (가능성 없는), houseful (집 가득한), return (돌아가다)
플래시백: 과거 회상. "unlikely choice" → 다른 사람들은 이해하지 못했지만 Mrs. Tilley는 Sylvia의 특별함을 보았음. 인용문 속 인용문 ("'Afraid of folks,'" they said) → 다른 사람들의 판단.
19

"'Afraid of folks,' they said! I guess she won't be troubled no great with 'em up to the old place!"

"'사람들을 두려워한다,' 그들이 말했지! 나는 그녀가 그 옛 곳에서 그들로 인해 크게 괴롭힘을 당하지는 않을 것이라고 생각한다!"

문법: "they said" (그들이 말했다), "I guess (that)" (나는 생각한다), "won't be troubled with" (~로 인해 괴롭힘을 당하지 않을 것이다), "no great" (크게 ~하지 않다 - 구어체 이중부정), "'em" (them의 구어체), "up to" (~까지, ~에서)
어휘: guess (생각하다), be troubled with (~로 인해 괴롭힘을 당하다), no great (크게 ~하지 않다), 'em (= them, 구어체), old place (옛 곳)
목소리: Mrs. Tilley의 구어체 ("won't be troubled no great", "'em") → 진정성, 교육받지 못한 농촌 사람. 느낌표로 확신 표현. 사람들이 없는 농장 = Sylvia에게 완벽한 장소.
20

When they reached the door of the lonely house and stopped to unlock it, and the cat came to purr loudly, and rub against them, a deserted pussy, indeed, but fat with young robins, Sylvia whispered that this was a beautiful place to live in, and she never should wish to go home.

그들이 외딴 집의 문에 도착해서 그것을 열기 위해 멈춰 섰을 때, 그리고 고양이가 크게 그르렁거리며 와서 그들에게 몸을 비볐을 때, 정말로 버려진 고양이였지만 어린 울새들로 살이 찐, Sylvia는 이곳이 살기에 아름다운 장소이고, 그녀는 결코 집으로 돌아가기를 바라지 않을 것이라고 속삭였다.

문법: "when they reached" (그들이 도착했을 때), "stopped to V" (V하기 위해 멈추다), 병렬구조 "reached ... and stopped ... and the cat came ... and rub", "purr loudly" (크게 그르렁거리다), "rub against" (~에 몸을 비비다), 삽입구 "a deserted pussy, indeed, but fat with", "whispered that" (명사절 - that을 속삭이다), "should wish to V" (V하기를 바라다)
어휘: reach (도착하다), lonely (외딴, 외로운), unlock (열다), purr (그르렁거리다), loudly (크게), rub against (~에 몸을 비비다), deserted (버려진), pussy (고양이), indeed (정말로), fat (살찐), robin (울새), whisper (속삭이다), beautiful (아름다운), never should (결코 ~하지 않을 것이다), wish to V (V하기를 바라다), go home (집으로 돌아가다)
아이러니 & 상징: "deserted pussy, but fat with young robins" → 버려졌지만 자연에서 번성함 (= Sylvia). "lonely house" but "beautiful place" → 고독 = 아름다움. "never should wish to go home" → 여기가 진정한 집. "whispered" (속삭임) → 성스럽고 개인적인 깨달음.
21

The companions followed the shady woodroad, the cow taking slow steps, and the child very fast ones.

동반자들은 그늘진 숲길을 따라갔는데, 소는 느린 걸음을 걷고, 아이는 매우 빠른 걸음을 걸었다.

문법: "followed" (따라가다), 독립분사구문 "the cow taking ... and the child (taking) ...", "slow steps" vs "fast ones" (대명사 ones = steps)
어휘: companions (동반자들), follow (따라가다), shady (그늘진), woodroad (숲길), take steps (걸음을 걷다), slow (느린), fast (빠른), ones (대명사 - steps)
이미지: "companions" (다시 강조 - 소 = 친구), 속도 대조 (slow vs fast) → 하지만 함께 여행. 조화로운 불균형.
22

The cow stopped long at the brook to drink, as if the pasture were not half a swamp, and Sylvia stood still and waited, letting her bare feet cool themselves in the shoal water, while the great twilight moths struck softly against her.

소는 개울에서 물을 마시기 위해 오래 멈춰 섰는데, 마치 목초지가 절반도 늪이 아닌 것처럼, 그리고 Sylvia는 가만히 서서 기다렸는데, 그녀의 맨발을 얕은 물에서 시원하게 식히면서, 큰 황혼의 나방들이 그녀에게 부드럽게 부딪히는 동안.

문법: "stopped to V" (V하기 위해 멈추다), "as if" (마치 ~인 것처럼 - 가정법), "were not" (가정법 과거), "half a swamp" (절반 늪), "stood still" (가만히 서다), "letting" (분사구문 - ~하면서), "cool themselves" (재귀대명사 - 스스로 식히다), "while" (~하는 동안), "struck against" (~에 부딪히다)
어휘: brook (개울), drink (마시다), as if (마치 ~처럼), pasture (목초지), half (절반), swamp (늪), stand still (가만히 서다), wait (기다리다), let (하게 하다), bare (맨), cool (식히다), shoal (얕은), twilight (황혼), moth (나방), strike against (~에 부딪히다), softly (부드럽게)
감각적 이미지: 촉각 ("bare feet cool", "struck softly"), 시각 ("twilight moths"), 평화로움. "as if the pasture were not half a swamp" → 소의 목마름에 대한 유머. Sylvia의 참을성과 자연 속 행복.
23

She waded on through the brook as the cow moved away, and listened to the thrushes with a heart that beat fast with pleasure.

그녀는 소가 멀어질 때 개울을 헤치고 나아갔고, 기쁨으로 빠르게 뛰는 심장으로 개똥지빠귀들의 소리를 들었다.

문법: "waded on through" (헤치고 계속 나아가다), "as the cow moved away" (소가 멀어질 때), "listened to" (~의 소리를 듣다), "with a heart that beat fast" (관계대명사절 - 빠르게 뛰는 심장으로), "beat fast with" (~로 빠르게 뛰다)
어휘: wade (물을 헤치고 나아가다), wade on (계속 나아가다), move away (멀어지다), listen to (~을 듣다), thrush (개똥지빠귀), heart (심장), beat (뛰다), fast (빠르게), pleasure (기쁨)
클라이맥스: "heart that beat fast with pleasure" → Sylvia의 깊은 행복. 자연의 소리 (thrushes)에 대한 순수한 기쁨. 내면 감정의 절정.
24

There was a stirring in the great boughs overhead.

머리 위 큰 가지들 사이에서 움직임이 있었다.

문법: "There was" (존재 표현 - ~이 있었다), "overhead" (머리 위에)
어휘: stirring (움직임), bough (큰 가지), overhead (머리 위에)
복선: 짧은 문장으로 주의 환기. "stirring" (움직임) → 무언가 일어나고 있음. 다음 사건의 예고.
25

They were full of little birds and beasts that seemed to be wide awake, and going about their world, or else saying good-night to each other in sleepy twitters.

그것들은 완전히 깨어 있는 것처럼 보이고, 그들의 세계를 돌아다니거나, 아니면 졸린 지저귐으로 서로에게 잘 자라고 말하는 작은 새들과 짐승들로 가득했다.

문법: "were full of" (~로 가득하다), "that seemed to V" (관계대명사절 - V하는 것처럼 보이는), "be wide awake" (완전히 깨어 있다), "going about" (돌아다니다), "or else" (아니면), "say good-night to each other" (서로에게 잘 자라고 말하다), "in sleepy twitters" (졸린 지저귐으로)
어휘: be full of (~로 가득하다), beast (짐승), seem to V (V하는 것처럼 보이다), wide awake (완전히 깨어 있는), go about (돌아다니다), world (세계), or else (아니면), say good-night (잘 자라고 말하다), each other (서로), sleepy (졸린), twitter (지저귐)
의인화 & 마무리: 새들이 "saying good-night to each other" → 인간 사회처럼. "their world" → 자연에도 자체 사회가 있음. Sylvia는 이 세계의 일부. "sleepy twitters" → 하루의 평화로운 끝. 아늑하고 온화한 마무리.

주제 (Themes)

🌳 자연 vs 문명 (Nature vs. Civilization)

도시: "crowded manufacturing town", "tried to grow" (실패), "wretched geranium" (비참한 상징)

자연: "beautiful place", "never had been alive at all before", "heart beat fast with pleasure"

메시지: 진정한 삶은 자연에서만 가능. 문명은 억압적이고 부자연스러움.

👧 고독과 소속감 (Solitude and Belonging)

역설: "lonely house" but "beautiful place", "afraid of folks" but 행복함

관계: 소, 고양이, 새들, 나방 = Sylvia의 진정한 공동체

메시지: 인간 사회에서의 외로움 < 자연에서의 고독. 혼자이지만 외롭지 않음.

🎨 상상력과 놀이 (Imagination and Play)

"look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek"

"lent herself to this amusement with a good deal of zest"

메시지: 외부 놀이친구 없이도 상상력으로 세계를 풍요롭게 만듦. 창의성과 회복력.

⏰ 느린 시간 (Slow Time)

"had all the time there was, and very little use to make of it"

소의 느림, 숨바꼭질, 개울에서의 휴식

메시지: 현대적 생산성과 대조. 목적 없는 시간의 가치. 존재 자체의 기쁨.

핵심 어휘 (Key Vocabulary)

glimmer 희미하게 빛나다
plodding 느릿느릿 걷는
dilatory 느린, 꾸물거리는
provoking 짜증나게 하는
valued 소중한
companion 동반자
strike into ~속으로 들어가다
familiar with ~에 익숙한
pasture 목초지
on the contrary 그와 반대로
huckleberry 허클베리
make a discovery 발견하다
consolation 위안
pranks 장난
playmate 놀이친구
lend oneself to ~에 몰입하다
zest 열의, 열정
wary 조심스러운
whereabouts 소재지
come upon 우연히 발견하다
urge 재촉하다
affectionately 다정하게
twig 작은 가지
inclined to ~할 마음이 있는
browse (동물이) 풀을 뜯다
errand 심부름
hornéd torment 뿔 달린 골칫거리
linger 꾸물거리다
valuable 귀중한
assistance 도움
loiter 빈둥거리다
stray about 돌아다니다
manufacturing town 공업 도시
wistful 그리워하는
compassion 연민
wretched 비참한
geranium 제라늄
houseful 집 가득한
purr 그르렁거리다
rub against ~에 몸을 비비다
deserted 버려진
robin 울새
whisper 속삭이다
shady 그늘진
brook 개울
shoal 얕은
twilight 황혼
moth 나방
strike against ~에 부딪히다
wade 물을 헤치고 나아가다
thrush 개똥지빠귀
bough 큰 가지
stirring 움직임
beast 짐승
wide awake 완전히 깨어 있는
twitter 지저귐

연습 문제 (Practice Questions)

Q1. Sylvia가 도시 생활과 농장 생활을 어떻게 대조적으로 경험하는지 텍스트의 증거를 들어 설명하시오.
답안 보기

도시 생활 (부정적):

  • "crowded manufacturing town" - 붐비고 공업적
  • "had tried to grow for eight years" - 노력만 했다 (실패 암시)
  • "wretched geranium" - 비참한 식물 (Sylvia의 과거 투영)
  • "'Afraid of folks'" - 사람들을 두려워함

농장 생활 (긍정적):

  • "it seemed as if she never had been alive at all before she came to live at the farm" - 농장에 오기 전까지는 진정으로 살지 못했음
  • "this was a beautiful place to live in" - 아름다운 장소
  • "she never should wish to go home" - 결코 돌아가고 싶지 않음
  • "heart that beat fast with pleasure" - 기쁨으로 빠르게 뛰는 심장

결론: Sylvia에게 도시는 억압과 부자연스러움의 장소였지만, 자연은 진정한 삶과 자유를 발견한 곳이다.

Q2. 소(the cow)가 Sylvia의 삶에서 어떤 역할을 하는지, 그리고 이것이 Sylvia의 성격에 대해 무엇을 드러내는지 논하시오.
답안 보기

소의 역할:

  • 유일한 친구: "a valued companion" - Sylvia에게 놀이친구가 없기 때문에 소가 동반자
  • 놀이 상대: "look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek" - Sylvia는 소 찾기를 숨바꼭질 게임으로 재해석
  • 일상적 루틴: 매일 저녁 소를 찾아 집으로 데려오는 것이 Sylvia의 책임

Sylvia의 성격:

  • 상상력이 풍부함: 성가신 일을 즐거운 놀이로 전환할 수 있음
  • 인내심: "until her childish patience was quite spent" - 오래 찾아다님
  • 애정 어린: "urged her affectionately homeward", "Mistress Moolly" (존칭)
  • 긍정적: "had only laughed when she came upon" - 짜증내지 않고 웃음
  • 자연과 교감: 동물을 친구로 받아들이는 능력
Q3. 이 단락에서 사용된 문학적 장치 중 하나를 선택하여 분석하고, 그것이 이야기의 분위기와 주제에 어떻게 기여하는지 설명하시오.
답안 보기

예시 1: 이미지 (Imagery) - 황혼 장면

"The woods were already filled with shadows ... though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks"

  • 시각적 이미지: 그림자 vs 희미한 석양 - 대조
  • 효과: 낮과 밤 사이의 과도기, 두 세계의 공존
  • 분위기: 평화롭고 신비로움, 마법 같은 시간
  • 주제 연결: Sylvia도 과도기 - 도시(과거) vs 자연(현재), 어린 시절의 순수함

예시 2: 상징 (Symbolism) - 제라늄

"She thought often with wistful compassion of a wretched geranium that belonged to a town neighbor"

  • 상징: 비참한 제라늄 = 도시의 부자연스러운 삶
  • 연민: Sylvia는 자신의 과거(도시에서의 억압된 삶)를 제라늄에 투영
  • 대조: 제라늄 (인공적, 제한적) vs Sylvia 지금 (자연, 자유로움)
  • 주제 연결: 자연 vs 문명, 자유 vs 억압
Q4. Mrs. Tilley가 Sylvia를 선택한 것이 왜 "unlikely choice"였는지, 그리고 이것이 성공적인 결정이었음을 보여주는 증거를 제시하시오.
답안 보기

왜 "unlikely choice"였는가:

  • "'Afraid of folks,' they said" - 다른 사람들은 Sylvia가 사람들을 두려워한다고 생각
  • "from her daughter's houseful of children" - 많은 아이들 중에서 선택할 수 있었음
  • 사회적으로 보면, 외딴 농장에 "사람들을 두려워하는" 아이를 데려오는 것은 이상한 선택

성공적인 결정이었던 증거:

  • Mrs. Tilley의 통찰: "I guess she won't be troubled no great with 'em up to the old place" - 사람이 없는 곳이 Sylvia에게 완벽함을 알아봄
  • Sylvia의 변화: "it seemed as if she never had been alive at all before" - 진정으로 살아있음을 느낌
  • 행복: "this was a beautiful place to live in, and she never should wish to go home" - 진심으로 행복
  • 실용적 가치: "valuable assistance" - Sylvia가 실제로 도움이 됨
  • 자연과의 조화: 새, 나방, 소와 교감 - Sylvia는 여기서 번성함

결론: Mrs. Tilley는 Sylvia의 진정한 성격을 이해했다 - "사람들을 두려워한다"는 것이 아니라, 자연을 사랑하고 고요함을 필요로 한다는 것.

Q5. 마지막 문장 "They were full of little birds and beasts ... saying good-night to each other in sleepy twitters"가 전체 단락의 분위기와 주제를 어떻게 마무리하는지 분석하시오.
답안 보기

분위기 마무리:

  • 평화와 조화: "saying good-night to each other" - 공동체적 행동, 온화함
  • 하루의 끝: "sleepy twitters" - 피곤하지만 만족스러운 하루의 마무리
  • 아늑함: 모든 생명체가 잠들 준비 - 안전하고 보호받는 느낌

주제 강화:

  • 의인화: 새들이 "saying good-night to each other" - 인간 사회처럼, 하지만 더 순수하고 온화함
  • 소속감: Sylvia는 이 자연의 공동체 일부 - "their world"에서 Sylvia도 환영받음
  • 대조: 도시의 인간 사회 (Sylvia가 두려워함) vs 자연의 사회 (평화롭고 포용적)
  • 순환: 하루의 자연스러운 리듬 - "wide awake" or "saying good-night" - Sylvia는 이 리듬의 일부

서사적 기능:

  • 이 장면은 Sylvia의 일상적 행복을 확립 - 다음 사건(사냥꾼 등장)이 이것을 위협할 것임을 암시
  • 독자는 Sylvia가 보호해야 할 이 평화로운 세계를 이해하게 됨

요약 (Summary)

6월 어느 날 저녁 황혼녘, 8세 소녀 Sylvia는 느리고 장난스러운 소를 숲속에서 집으로 몰고 가고 있다. 소는 목초지에서 기다리지 않고 허클베리 덤불 사이에 숨는 것을 좋아하며, 종을 달고 있지만 가만히 서 있으면 종이 울리지 않는다는 것을 발견했다. Sylvia는 소를 찾아다녀야 하지만, 놀이친구가 없기 때문에 이것을 숨바꼭질 게임으로 즐긴다.

할머니 Mrs. Tilley도 과거에 이 "뿔 달린 골칫거리"를 쫓아다녔기 때문에 Sylvia가 늦는 것을 이해하며, Sylvia의 도움에 감사한다. Sylvia는 붐비는 공업 도시에서 8년간 살다가 농장으로 왔는데, 모두가 좋은 변화라고 말하지만, Sylvia 자신은 농장에 오기 전까지는 진정으로 살아본 적이 없었다고 느낀다. Mrs. Tilley는 "사람들을 두려워하는" Sylvia를 딸의 많은 자녀 중에서 선택했는데, 외딴 농장에서는 사람들에게 괴롭힘을 당하지 않을 것이라고 생각했다.

집에 도착했을 때, 고양이가 크게 그르렁거리며 그들에게 몸을 비볐는데, 버려진 고양이지만 어린 울새들로 살이 쪘다. Sylvia는 이곳이 살기에 아름다운 장소이고 결코 집으로 돌아가고 싶지 않을 것이라고 속삭였다. 소와 함께 그늘진 숲길을 따라 걸으며, 소는 개울에서 물을 마시기 위해 멈췄고, Sylvia는 맨발을 얕은 물에 담그고 기다렸다. 황혼의 나방들이 그녀에게 부드럽게 부딪히고, 그녀는 기쁨으로 빠르게 뛰는 심장으로 개똥지빠귀들의 소리를 들었다. 머리 위 큰 가지들에는 작은 새들과 짐승들이 가득했는데, 그들은 자신들의 세계를 돌아다니거나, 졸린 지저귐으로 서로에게 잘 자라고 말하고 있었다.

목록으로 돌아가기